Food terms just don’t translate
- Share via
Wait a minute! I thought the L.A. Times was an English-language newspaper [“Nothing Fancy About It,” by Irene Virbila, June 22].
I am a frequent traveler, and my friends consider me a better than average cook. I like to cook and eat all kinds of food from all countries.
However, in less than 2 1/2 columns Virbila managed to use no less (maybe more) than nine foreign references to the food she described at Hatfield’s: an amuse, agua fresca, croque-Madame, hamachi, jambon de Bayonne, brioche, beignet, panna cotta and gelee.
I recognize most of these, but I did think amuse was a verb, not a noun. Do I now have to read her reviews with my Larousse at hand?
LEE J. SOSKIN
Studio City
More to Read
Eat your way across L.A.
Get our weekly Tasting Notes newsletter for reviews, news and more.
You may occasionally receive promotional content from the Los Angeles Times.